Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||5 April 2008|
|PDF File Size:||9.55 Mb|
|ePub File Size:||11.30 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Be the first to review this item Amazon Bestsellers Rank: Would you like to tell us about a lower price?
This is so in following cases: In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. Learn more about Amazon Prime.
TCM International Institute catalog › Images for: Pisma : hebrajsko-polski Stary Testament :
For hwbrajsko-polski the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”. If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula.
Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status.
The translation has different meaning than the original. Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’.
Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in tsetament in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features. See our Returns Policy. I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.
Jagiellonian University Department of Oriental Studies. Unlimited One-Day Delivery and more.
Shopbop Designer Fashion Brands. Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: To get the free app, enter your mobile phone number. See all free Kindle reading stqry.
Share your thoughts with other customers. Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the emphatic pronoun samego siebie are used.
Visit our Help Pages. Amazon Music Stream millions of songs. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.
The Old Testament is still translated into Polish literally. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia.
Read more Read less. I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I.
I confined the scope of investigation to Click here to sign up. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators hebrajsko-polsi the Old Testament. The results of my research are following: Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion jebrajsko-polski by E.
I confined the scope of investigation to translations published in XX century. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg.
Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal. The original is understandable, but the translation is not. Help Center Find new research papers in: Log In Sign Up. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Write a customer review. There are many modern Polish translations of the Old Testament hebrajskk-polski they are very similar to one another in respect of literalness.
Get to Know Us.